Latvian HOWTO
  Artis Trops  <mailto:hornet@navigators.lv>
  v1.5, 2002-06-19

  Šī dokumenta mērķis ir kopīgiem spēkiem iegūt latviešu valodas atbal­
  stu operāciju sistēmā Linux. Note to English readers: The aim of this
  document is to describe GNU/Linux localization issues specific for
  Latvian users.
  ______________________________________________________________________

  Table of Contents


  1. Priekšvārds

  2. Xlogi (Xwindow)

     2.1 Nepieciešamie faili
     2.2 Liekam visu savās vietās
     2.3 Fonti

  3. Konsole

     3.1 Nepieciešamie faili
     3.2 Liekam visu savās vietās
     3.3 Latviešu valoda kā noklusētā konsoles valoda
     3.4 Dažu programmu pielāgošana darbam latviešu valodā

  4. Netscape

     4.1 Nepieciešamie faili
     4.2 Liekam visu savās vietās

  5. NLS

     5.1 Latviešu lokāles
     5.2 Failu nosaukumi

  6. GNOME & KDE

     6.1 GNOME
        6.1.1 Liekam visu savās vietās
     6.2 KDE
        6.2.1 Īsa instrukcija problēmu novēršanai

  7. GNU Brīvās Dokumentācijas Licence

  8. GNU Free Documentation License



  ______________________________________________________________________


   Copyright (c)  2001  Artis Trops.
   Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
   under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1
   or any later version published by the Free Software Foundation;
   with the Invariant Section being "Priekšvārds", with no
   Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts.
   A copy of the license is included in the section entitled "GNU
   Free Documentation License".



   Autortiesības (c)  2001  Artis Trops.
   Tiek dota atļauja kopēt, izplatīt un/vai modificēt šo dokumentu saskaņā
   ar GNU Brīvās Dokumentācijas Licences, Versijas 1.1 vai jebkuras vēlākas
   versijas, kuru publicējis Brīvās Programmatūras Fonds, nosacījumiem;
   ar Bezvariantu Paragrāfu "Priekšvārds", bez Pirmā-Vāka Tekstiem
   un bez Aizmugurējā-Vāka Tekstiem.
   Licences kopija ir iekļauta paragrāfā ar nosaukumu "GNU
   Brīvās Dokumentācijas Licence".



  1.  Priekšvārds

  Katrs Linux lietotājs Latvijā ir saskāries ar sekojošu problēmu: mūsu
  iecienītajai operāciju sistēmai nav latviešu valodas.. Arī
  informācijas par to, kā Linuxam iemācīt runāt ar mums latviski, ir vai
  nu ļoti maz, vai arī, ja kaut ko tomēr izdodas sameklēt, tā ir
  lietotājiem grūti saprotama, un ar latviskošanas realizēšanu sākas
  problēmas. Šo problēmu tad arī kopā centīsimies risināt.

  Šis Latvian-HOWTO ir tapis sadarbībā ar LL10NT (Latvian Localization
  Team) <http://linux.ma-1.lv/ll10nt>, tāpēc, ja rodas kādas problēmas
  vai jautājumi sakarā ar Linux latviskošanas lietām, griezieties pēc
  palīdzības LL10NT forumā vai arī IRCnet kanālā #ll10nt. Savu iespēju
  robežās centīsimies rast risinājumu. Protams, visi mīļi aicināti arī
  piebiedroties LL10NT komandai un darboties tā, lai latviešu valodas
  atbalstu Linux operāciju sistēmā padarītu vēl plašāku un labāku.
  Gribētu vēl piebilst un atgādināt, ka šis Latvian-HOWTO ne tuvu nav
  perfekts un pabeigts, tāpēc vēlos, lai jūs ziņotu, ja atrodiet šeit
  kādu kļūdu. Neturiet arī sveci zem pūra, ja ziniet, kā latviskošanu
  Linuxā varētu padarīt vēl efektīvāku un ērtāku.

  Tā kā mums visiem ne sevišķi patīk lasīt garus un apnicīgus tekstus
  par tēmu, kuru var pateikt pāris vārdos, pie tam visu vienmēr gribas
  ātri un uzreiz, centīšos šo Latvian-HOWTO saglabāt iespējami īsāku un
  skaidrāku ar mērķi, lai jūs maksimāli īsā laikā varētu strādāt Linuxā,
  lietojot latviešu valodu. Saturu mēģināšu izklāstīt viegli saprotamā
  valodā, lai pēc iespējas padarītu visai sarežģīto latviskošanas
  procedūru vienkāršāku un saprotamāku katram.

  Pats gan es dotajā brīdī lietoju Linux Mandrake. Ceru, ka šeit
  aprakstītie padomi strādās bez problēmām arī citos distributīvos.
  Katrā ziņā par savu latviskošanas pieredzi (labu vai sliktu) darbā ar
  citām Linux distribūcijām ziņojiet.

  Latvian-HOWTO jaunākā versija atrodama http://linux.ma-1.lv/ll10nt
  <http://linux.ma-1.lv/ll10nt>.

  Pateicos visiem tiem, kuri ar savām idejām, kritiku un atbalstu ir
  devuši ieguldījumu gan šī dokumenta pilnveidē, gan arī latviešu
  valodas atbalstam atvērtā un brīvā koda programmatūrās.

  Bet.. kā Andris Maiziks aka Andzha ir teicis - neaizmirstiet, ka
  datori ir eksperimentāla zinātne..

  Tātad - ieteikumi, labojumi un papildinājumi laipni gaidīti... un uz
  priekšu!


  2.  Xlogi (Xwindow)

  2.1.  Nepieciešamie faili

  Lai realizētu latviešu valodas atbalstu X11 vidē, jums būs
  nepieciešami sekojošie faili:
  ·  lv  (ja vēlaties rakstīt ar labo Alt taustiņu)

  ·  lva (ja vēlaties rakstīt ar apastrofa ' taustiņu)

  ·  lvt (ja vēlaties rakstīt ar tildes ~ taustiņu)

  ·  Compose

  Tie atrodami šeit: X-files.tar.gz
  <http://linux.ma-1.lv/ll10nt/Latvian-HOWTO/files/X-files.tar.gz>


  2.2.  Liekam visu savās vietās

  Tagad, kad vajadzīgie faili ir iegūti, nepieciešams tos salikt īstajās
  vietās.

  Piezīme: Ja lietojat kādu no pēdējām XFree86 versijām (sākot ar
  4.1.0), jūs jau varat latviski rakstīt bez jebkādas papildus failu
  modificēšanas, specifisko rakstzīmju iegūšanai izmanotojot labo Alt -
  lai šo iespēju aktivizētu, izpildām komandu setxkbdmap lv.

  Izvēlamies sev pieņemamāko speicālās rakstzīmes iegūšanas veidu un
  kopējam attiecīgo failu norādītajā direktorijā, piemēram:



       # cp lv /usr/X11R6/lib/X11/xkb/symbols/



  Domāju, ka būtu lieki atgādināt, ka, lai veiktu nepieciešamās
  darbības, ir jābūt root tiesībām.

  Lai aktivizētu mēmā taustiņa pareizu darbību, attiecīgajā vietā
  kopējam failu Compose. Taču šeit ir viena nianse. Ja savu Linuxu esiet
  instalējuši izmantojot anglisko saskarni, tad visticamāk, ka lokāles
  ir pēc noklusējuma ieslēgtas iso8859-1 režīmā. Taču, ja instalējāt tā,
  ka instalācijas process notika latviešu valodā, kā to darīju es, tad
  lokāles pēc noklusējuma jau pareizi ir ieslēgtas iso8859-13 režīmā.
  Izejot no jūsu konkrētās situācijas tad arī tur kopējam failu Compose.
  Ja ne nieka no augstākminētā nesapratāt, tad labāk iekopējiet Compose
  abos lokāles variantos - drošs paliek nedrošs - un gan jau nekas
  slikts nenotiks.. ;->



       # cp Compose /usr/X11R6/lib/X11/locale/iso8859-1/
       # cp Compose /usr/X11R6/lib/X11/locale/iso8859-13/



  Kad tas ir izdarīts, izpildām jau iepriekšminēto komandu setxkbmap lv
  (lv vietā var būt arī lva vai lvt - atkarībā no jūsu izvēles) un
  mēģinām kaut ko uzrakstīt latviski.

  Ja tests ir izdevies, tad jūs noteikti vēlēsieties saglabāt latviešu
  valodu Xwindow sistēmā un padarīt to pieejamu un izmantojamu arī pēc
  datora vai Xu pārstartēšanas, tāpēc papildus ir jāmodificē
  /etc/X11/XF86Config-4 fails (ja lietojam XFree86 4.x.x) tā, lai iegūtu
  Option "XkbLayout" "lv". Piemērs:



  Section "InputDevice"
      Identifier  "Keyboard1"
      Driver      "Keyboard"
      Option      "AutoRepeat" "250 30"
      Option      "XkbRules"   "xfree86"
      Option      "XkbModel"   "pc105"
      Option      "XkbLayout"  "lv"
  EndSection



  Piezīme: Ja lietojat XFree86 3.x.x versiju, tā kā primāro izmantos
  failu /etc/X11/XF86Config. Piemērs:



       Section "Keyboard"
           Protocol        "Standard"
           XkbKeycodes     "xfree86"
           XkbTypes        "default"
           XkbCompat       "default"
           XkbSymbols      "us(pc105)"
           XkbGeometry     "pc"
           XkbRules        "xfree86"
           XkbModel        "pc105"
           XkbLayout       "lv"
       EndSection



  2.3.  Fonti

  No šī brīža latviešu teksta ievades sistēmai vajadzētu strādāt, taču,
  lai gaidītais rezultāts tiktu atbilstoši attēlots arī uz ekrāna, ir
  nepieciešami fonti, kuri atbalsta iso8859-13 kodējumu vai Unicode.
  Linuxā iespējams arī strādāt ar True Type fontiem. Detalizētāka
  informācija rodama Font-HOWTO vai vēl konkrētāk TrueType Fonts with
  XFree86 4.0.x mini-HOWTO. Pagaidām šajā dokumentā fontu instalācija
  aprakstīta netiks, jo uz doto brīdi tas ir ārpus Latvian-HOWTO
  uzdevuniem un mērķiem. Iespējams, ka nākotnē tiks iekļauts arī īsais
  eksperimentālais kurss fontu instalēšanā.


  3.  Konsole

  Pirms pievēršamies konsoles latviskošanai, gribētu piezimēt, ka
  konsole nav terminālis X logos.. Konsoli iegūstam, piespiežot
  Ctrl+Alt+Fn, kur Fn - kāds no funkciju taustiņiem.


  3.1.  Nepieciešamie faili

  Ļoti iespējams, ka visi minimāli nepieciešamie faili konsoles
  latviskošanai jau atrodas jūsu datorā
  (/usr/lib/kbd/keymaps/i386/qwerty/lv-latin7.kmap.gz un
  /usr/lib/kbd/consolefonts/tlat7.psf.gz vai lat7-14.psf.gz) un neko
  papildus kopēt nav nepieciešams. Ja jums to nav, tad noderēs šī failu
  pakotne:


  ·  konsole-files.tar.gz <http://linux.ma-1.lv/ll10nt/Latvian-
     HOWTO/files/konsole-files.tar.gz>

  3.2.  Liekam visu savās vietās

  Pieņemot, ka izmantojam piedāvāto failu pakotni, izpildām:



       # cp lv-latin7.kmap.gz /usr/lib/kbd/keymaps/i386/qwerty/
       # cp lv.psf.gz /usr/lib/kbd/consolefonts/



  Tagad jaunās iespējas ir nepieciešams aktivizēt, tāpēc izpildām:



       $ consolechars -f lv -m straight-to-font
       $ loadkeys lv-latin7



  Piezīme: Tie, kuri izmanto jau esošos failus, pie consolechars nomaina
  lv uz savu fontu, tā vietā rakstot, teiksim, lat7-14. Taču es tomēr
  ieteiktu lietot fontu lv, jo tas labāk izskatās tādās programmās, kā
  mc un citās.

  Tagad varam mēģināt veikt nelielu pārbaudi, lai redzētu, vai latviešu
  valoda strādā konsoles režīmā. Specifiskos latviešu valodas simbolus
  iegūstam, lietojot AltGr (labo Alt taustiņu) kopā ar nepieciešamo
  rakstu zīmi.

  Lai katru reizi nebūtu jāizpilda consolechars un loadkeys, varam
  izveidot augstākminēto komandu saturošu miniskriptu lvkonsole un pēc
  tam, lai to palaižot viegli atrastu:



       # cp lvkonsole /usr/local/bin



  3.3.  Latviešu valoda kā noklusētā konsoles valoda

  Uzmanību! Zemākaprakstītais variants nestrādā perfekti, kaut arī
  īstais fonts un tastatūras karte ielādējas pareizi, specifiskās
  rakstzīmes neattēlojas pareizi. Nepieciešama --acm straight-to-font
  opcijas aktivizēšana. Ja kāds ir panācis nevainojamu latviešu
  rakstības darbību konsolē arī pēc datora pārstartēšanas, ziņojiet.

  Būtu ļoti neērti katru reizi, kad vien mums ir nepieciešama latviešu
  valoda konsoles režīmā, izpildīt lvkonsole. Lai konsolē varētu vienmēr
  rakstīt latviešu valodā, nepieciešams izdarīt nelielas izmaiņas
  sistēmas konfigurācijas failos.

  Tāpēc rediģējam failu /etc/sysconfig/i18n tā, lai sanāk



       SYSFONT=lv



  Un attiecīgi failu /etc/sysconfig/keyboard, lai iegūtu, ka



       KEYTABLE=lv-latin7



  Rezultātā latviešu valodas atbalsts arī konsolē ir realizēts.


  3.4.  Dažu programmu pielāgošana darbam latviešu valodā

  Šajā nodaļā tiks sniegta informācija, kā jāizmaina dažu
  lietojumprogrammu konfigurācijas faili, lai tās darbotos pienācīgi
  latviešu valodas režīmā. Piezīme - pats gan neesmu lielu daļu
  zemākaprakstīto darbību veicis, tā kā... :-> ja darbojas vai
  nedarbojas, vai jums ir padomā vēl kādas lietderīgas programmu
  konfigurācijas failu izmaiņas, kuras būtu nepieciešams veikt labākas
  latviešu valodas darbības nodrošināšanai konsoles režīmā, rakstiet man
  <mailto:hornet@navigators.lv>.


     bash:
        Ja /etc/inputrc faila uzstādījumi atšķiras no zemākparādītajiem,
        būtu lietderīgi pievietot savam ~/.inputrc failam:

        set meta-flag on
        set convert-meta off
        set input-meta on
        set output-meta on


     Jebkurā citā gadījumā tam nebūs nozīmes.


     elm:
        Pievienojiet sekojošo savam ~/.elm/elmrc failam:

        charset = iso-8859-13
        displaycharset = iso-8859-13
        textencoding = 8bit


     Dažām elm versijām tas var nestrādāt. Varat iegūt daļēju MIME
     atbalstu iekš elm, ja lietosiet metamail.


     joe:
        Palaidiet komandu kā

        joe -asis


     vai pievienojiet savam ~/.joerc failam:

     -asis



     metamail:
        Iestādiet sekojošo mainīgo:


        MM_CHARSET=ISO-8859-13



     nn:
        Uzstādiet savā ~/.nn/init failā:

        set data-bits 8



     pine:
        Setup -> Config Atrodiet character-set un ierakstiet
        iso-8859-13.

        Tas ir teorētiski pareizs risinājums, taču pagaidām var radīt
        liekas problēmas jūsu korespondentiem, tāpēc var mēģināt
        iso-8859-13 vietā rakstīt windows-1257.


     rlogin:
        Palaidiet komandu līdzīgi kā

        rlogin -8 foo.bar.lv



     sendmail:
        Pievienojiet (vai atkomentējiet) savā /etc/sendmail.cf failā:

        O SevenBitInput=False
        O EightBitMode=pass8
        O DefaultCharSet=iso-8859-13



     mc:
        Options -> Display bits...  Ieslēdziet Full 8 bits output un
        Full 8 bits input.  Neaizmirstiet saglabāt jauno konfigurāciju.


     telnet:
        Ievietojiet šāda veida rindu savā ~/.telnetrc failā katrai
        adresei, kurai vēlaties pieslēgties, lietojot telnet:

        <hostname> set outbinary true


     Piemērs:

     localhost set outbinary true
     foo.bar.lv set outbinary true



     tin:
        Pievienojiet sekojošo savam ~/.tin/headers failam:



        Mime-Version: 1.0
        Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13
        Content-Transfer-Encoding: 8bit



  4.  Netscape

  Parasti problēmas, ar kādām lietotājiem nākas saskarties, izmantojot
  Netscape lielā informācijas tīmekļa pārlūkprogrammu, ir sekojošās -
  vai nu lapās, kur vajadzētu parādīties tekstam latviešu valodā, ir
  redzamas daudzas jautājumu zīmes, vai arī, ja iepriekšminēto problēmu
  kaut kā ir izdevies novērst, tad latviešu burtu vietā ir redzamas
  ķeburiem līdzīgas rakstu zīmes. Šīs nepilnības tad kopīgiem spēkiem
  centīsimies novērst. Protams, lai gūtu cerēto rezultātu, arī bez
  latviešu ``fontiem'' neiztikt. Ja nevēlaties mocīties ar Netscape
  latviskošanu, variet lietot Mozilla, Galeon vai citus pārlūkus, kuriem
  latviešu valodas pareiza attēlošana nevajadzētu sagādāt problēmas.


  4.1.  Nepieciešamie faili

  Lai panāktu vēlamo rezultātu Netscape latviskošanas sakarā,
  nepieciešams mums būs šis skripts:


  ·  NC_baltic <http://linux.ma-1.lv/ll10nt/Latvian-
     HOWTO/files/NC_baltic>


  4.2.  Liekam visu savās vietās

  Lai varētu ar skripta palīdzību veikt nepieciešamās izmaiņas citos
  failos, ir nepieciešamas root tiesības. Pietam, lai varētu NC_baltic
  skriptu "iedarbināt", vajag to pataisīt palaižamu:



       $ chmod a+x NC_baltic



  Kad tas ir izdarīts, palaižam arī pašu skriptu:



       # ./NC_baltic



  Visur nekautrējoties atbildam ar "yes"...

  No šī brīža programmai Netscape vajadzētu darboties kā nākas. Iestādām
  Character set kā Baltic (Windows 1257) un visam vajadzētu strādāt.


  5.  NLS



  5.1.  Latviešu lokāles

  Tātad, lai tiktu pareizi attēloti laika, datuma, valūtas u.c. formāti
  un lai varētu sekmīgi noritēt latvisko elementu ieviešana kā GNOME &
  KDE, tā arī atsevišķu citu programmu lietotāja saskarnē, nepieciešams
  izveidot latviešu lokāles. Iespējams, ka latviešu lokāles jūsu sistēmā
  jau ir saliktas tā, kā vajag, ja lietojat Mandrake vai līdzīgu
  distribūciju. Latviešu lokāļu faili atrodas /usr/share/locale/lv. Par
  to, vai ir iestādītas latviešu lokāles, pārliecinamies, izpildot
  komandu locale vai echo $LANG. Vai latviešu lokāles ir pieejamas
  sistēmai, pārliecinamies, izpildot locale -a|grep lv. Ja latviešu
  lokāles jums nav, uzstādiet tās, izmantojot jūsu distribūcijas
  piedāvāto pakotni. Ja tas nav iespējams, latviešu lokāles kompilēt
  varam arī paši:



       # localedef -c -i lv_LV -f ISO-8859-13 lv



  Lai sistēma zinātu, ka ar šo brīdi lietojamas ir latviešu lokāles,
  rediģējam savu .bash_profile failu (pieņemot, ka lietotā čaula ir
  bash) un tam beigās pievienojam



       LANG=lv
       LC_COLLATE=lv
       LC_CTYPE=lv
       LC_MESSAGES=lv
       LC_MONETARY=lv
       LC_NUMERIC=lv
       LC_TIME=lv
       LC_ALL=lv
       export LANG LC_COLLATE LC_CTYPE LC_MESSAGES LC_MONETARY LC_NUMERIC LC_TIME LC_ALL



  Visai sistēmai lokāles tiek definētas RedHat un līdzīgiem
  /etc/sysconfig/i18n, bet Debian lietotājiem /etc/environment failā.

  Vai viss strādā, pārliecināties varam, izpildot, piemēram, komandu



       $ cal -m



  5.2.  Failu nosaukumi

  Šeit tiks sniegta informācija par to, kā aktvizēt failu nosaukumu
  pareizu attēlošanu latviešu valodā (tas gan vairāk attiecas uz tādām
  failsistēmām, kā FAT, ISO9660, ..)



       # insmod nls_cp775
       # insmod nls_iso8859-13


  Ja augstākminētais neizdevās, un arī pašā kodolā konkrētais atbalsts
  jau nav iestrādāts, būs nepieciešama kerneļa pārkompilācija ar
  papildus opcijām, kas pieejamas iekš Filesystems > Native Language
  Support, ISO-8859-13 un Codepage 775 atbalstam.

  Rezultātu varam pārbaudīt šādi (Piemērs):



       # mount /dev/hda1 -t vfat -o codepage=775,iocharset=iso8859-13 /mnt/win_c



  6.  GNOME & KDE

  6.1.  GNOME

  Tā kā viens no LL10NT projekta virzieniem ir arī GNOMEs po moduļu
  tulkošana, tāpēc šajā sadaļā tiks sniegta informācija, kas ir jādara
  ar po moduļiem, lai arī GTK+ lietotāja saskarne būtu latviešu valodā.
  Protams, pagaidām vēl šeit latviešu valodas atbalsts nav realizēts
  pilnībā. Tāpēc šī nu ir tā reize, kur arī jūs varat sniegt atbalstu ar
  savu līdzdalību po moduļu tulkošanā - darbs būs.

  Vēl tikai nepieciešami arī paši po moduļi, kuri iegūstami LL10NT
  Komandas <http://linux.ma-1.lv/ll10nt/> GNOMEs statusa sekcijā.


  6.1.1.  Liekam visu savās vietās

  Lai po moduļi darbotos tā, kā mēs vēlamies redzēt tos darbojamies,
  nepieciešams tos pārveidot par mo moduļiem:



       $ msgfmt kautkāds.po -o kautkāds.mo



  Tagad, kā jau solīts, liekam nu jau jauniegūtos mo moduļus savās
  vietās:



       # cp *.mo /usr/share/locale/lv/LC_MESSAGES/



  6.2.  KDE

  Arī darbs pie KDE tulkošanas rit pilnā sparā. Interesenti, kas vēlas
  līdzdarboties sīkāku informāciju var uzzināt no Andzhas
  <mailto:andzha@latnet.lv>.


  6.2.1.  Īsa instrukcija problēmu novēršanai

  Bieži vien atrisinājums ir jaunākās kde-i18n-lv pakotnes uzlikšana, ar
  kuru tad arī tiek realizēts K Desktop Environment latviskais atbalsts.

  Ja, rakstot specifiskās latviešu rakstzīmes KDE aplikācijās, to vietā
  redzat jautājuma zīmes, sava .bash_profile faila galā pievienojam



       export LANG=lv_LV.ISO-8859-13



  vai arī sistēmas mēroga izmaiņu panākšanai attiecīgi nomainām mainīgā
  LANG vērtību failā /etc/sysconfig/i18n.


  7.  GNU Brīvās Dokumentācijas Licence

  Versija 1.1, Marts 2000


  Copyright (C) 2000  Free Software Foundation, Inc.
  59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA
  Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
  of this license document, but changing it is not allowed.



  Autortiesības (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
  59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA
  Ikvienam ir ļauts kopēt un izplatīt burtiskas šī licences
  dokumenta kopijas, bet mainīt to nav atļauts.



  0. PREAMBULA

  Šīs Licences mērķis ir padarīt rokasgrāmatu, mācību grāmatu vai citu
  rakstītu dokumentu "brīvu" šādā bīvības nozīmē: nodrošinot ikvienam
  tiesisku brīvību kopēt un tālākizplatīt to, ar vai bez tā
  modificēšanas vai nu komerciāli, vai nekomerciāli. Otrkārt, šī Licence
  saglabā autoram un izdevējam iespēju saņemt atzinību par viņu darbu,
  neuzskatot tos par atbildīgiem par citu veiktajām modifikācijām.

  Šī Licence ir kā sava veida "copyleft", kas nozīmē, ka no dokumenta
  atvasinātajiem darbiem pašiem jābūt brīviem tādā pašā nozīmē. Tā
  papildina GNU Vispārīgo Publisko Licenci (GNU General Public License),
  kas ir copyleft licence, radīta brīvajai programmatūrai.

  Mēs radījām šo Licenci, lai to lietotu brīvās programmatūras
  rokasgrāmatās, jo brīvajai programmatūrai ir vajadzīga brīva
  dokumentācija: brīvai programmai būtu jāiznāk ar rokasgrāmatām,
  nodrošinot tās pašas brīvības, kuras programmatūra. Bet šī Licence nav
  ierobežota tikai programmatūras rokasgrāmatām, tā var tikt lietota
  jebkuram tekstuālam darbam, neatkarīgi no tā tēmas vai tā, vai tas
  tiek publicēts kā drukāta grāmata. Mēs rekomendējam šo Licenci,
  galvenokārt, darbiem, kuru nolūks ir instrukcijas vai norādījumi.

  1. LIETOJAMĪBA UN TERMINI

  Šī Licence attiecas uz katru rokasgrāmatu vai citu darbu, kas satur
  aiz autortiesību īpašnieka atrodošos paziņojumu, kas nosaka, ka tas
  var tikt izplatīts saskaņā ar šīs Licences noteikumiem. "Dokuments"
  zemāk attiecas uz katru šādu rokasgrāmatu vai darbu. Jebkurš
  sabiedrības loceklis ir licences saņēmējs un tiek uzrunāts uz "jūs".


  Dokumenta "Modificēta Versija" nozīmē jebkuru Dokumenta vai tā daļas
  saturošu darbu vai nu burtiski kopētu, vai ar izmaiņām un/vai tulkotu
  citā valodā.

  "Sekundārais Paragrāfs" ir Dokumenta nosaukts pielikums vai sākuma
  nozīmes paragrāfs, kurš ekskluzīvi aplūko Dokumenta izdevēja vai
  autora saistību ar Dokumenta kopējo tematu (vai radniecīgiem
  jautājumiem) un nesatur neko, kas varētu tieši ietilpt konkrētajā
  kopējā tematā. (Piemēram, ja Dokuments ir pa daļai matemātikas mācību
  grāmata, Sekundārais Paragrāfs nepaskaidro neko par matemātiku.)
  Saistības nozīme varētu būt vēsturiskas saiknes ar tematu vai
  radniecīgi jautājumi, vai to aplūkojums no juridiska, komerciāla,
  filosofiska, ētiska vai politiska viedokļa.

  "Bezvariantu Paragrāfi" ir noteikti Sekundārie Paragrāfi, kuru
  virsraksti kā Bezvariantu Paragrāfus saturoši ir norādīti paziņojumā,
  kas nosaka, ka Dokuments ir izlaists zem šīs Licences.

  "Vāku Teksti" ir noteikti, īsi teksta fragmenti, kuri norādīti kā
  Pirmā-Vāka Teksti vai Aizmugurējā-Vāka Teksti paziņojumā, kas nosaka,
  ka Dokuments ir izlaists zem šīs Licences.

  "Caurspīdīga" Dokumenta kopija nozīmē mašīniski nolasāmu kopiju,
  attēlotu formātā, kura specifikācija ir pieejama plašai sabiedrībai,
  kura saturs var tikt skatīts un rediģēts tieši un vienkārši ar
  parastiem teksta redaktoriem vai (pikseļu veidojošiem attēliem)
  parastām krāsošanas programmām, vai (zīmējumiem) kādu plaši pieejamu
  zīmējumu redaktoru, un tā ir piemērota ievadei teksta formatētājos vai
  automātiskai tulkošanai dažādos formātos, kuri piemēroti ievadei
  teksta formatētājos. Kopija, kura veidota citādāk kā Caurspīdīgs faila
  formāts, kura marķējums ticis radīts, lai kavētu vai atrunātu
  lasītājus no sekojošās modificēšanas, nav Caurspīdīga. Kopija, kas nav
  "Caurspīdīga" tiek saukta par "Necaurredzamu".

  Derīgu Caurspīdīgo formātu piemēri ietver tīru ASCII bez marķējuma,
  Texinfo ievades formātu, LaTeX ievades formātu, SGML vai XML, lietojot
  publiski pieejamos DTD, un standartam atbilstošs vienkāršs HTML, kas
  radīts cilvēciskai modifikācijai. Necaurredzamie formāti ietver
  PostScript, PDF, patentētētus formātus, kurus var lasīt un rediģēt
  tikai patentēti teksta redaktori, SGML vai XML, kam DTD un/vai
  apstrādes rīki nav vipārēji pieejami, un mašīniski ģenerēts HTML, kuru
  izveidojis kāds teksta redaktors tikai izvades nolūkā.

  "Titullapa" nozīmē drukātām grāmatām, pašu titullapu plus tādas
  turpmākās lapas, kuras nepieciešamas, lai salasāmi saturētu to
  materiālu, kam šī Licence pieprasa parādīties titullapā. Darbiem, kuru
  formātos nav titullapas kā tādas, "Titullapa" nozīmē tekstu tuvu
  vissaredzamākajam darba virsrakstam pirms teksta daļas sākuma.

  2. BURTISKA KOPĒŠANA

  Jūs varat kopēt un izplatīt Dokumentu jebkurā veidā vai nu komerciāli,
  vai nekomerciāli, nodrošinot, ka šī Licence, autortiesību atzīmes un
  licences paziņojums, kurš apgalvo, ka šī Licence attiecas uz
  Dokumentu, tiek reproducēts visās kopijās un ka jūs nepievienosiet
  citus nosacījumus jebkuram no šajā Licencē esošajiem. Jūs nedrīkstiet
  uzlikt tehniskus ierobežojumus, lai kavētu vai kontrolētu lasīšanu vai
  tālāku kopēšanu tām kopijām, kuras jūs izveidojat vai izplatāt. Tomēr
  jūs varat pieņemt kompensāciju pret kopiju apmaiņu. Ja jūs izplatāt
  pietiekami lielu daudzumu kopiju, jums ir jāseko arī nosacījumiem 3.
  daļā.

  Jūs varat arī aizdot kopijas pēc tādiem pašiem nosacījumiem, kādi
  noteikti augstāk, un jūs varat publiskti izstādīt kopijas.


  3. KOPĒŠANA LIELĀ DAUDZUMĀ

  Ja jūs publicējat drukātas skaitliski vairāk kā 100 Dokumenta kopijas,
  un Dokumenta licences nosacījumi pieprasa Vāku tekstus, jums kopiju
  vākos skaidri un salasāmi jāiekļauj visi šie Vāku Teksti: Pirmā-Vāka
  Teksts uz pirmā vāka un Aizmugurējā-Vāka Teksts uz pēdējā vāka. Abiem
  vākiem arī skaidri un salasāmi jāidentificē jūs kā šo kopiju izdevēju.
  Pirmajā vākā jāparādās pilnam nosaukumam, visiem nosaukuma vārdiem
  esot vienādi izceltiem un saredzamiem. Jūs varat pievienot papildus
  materiālu vāka tekstiem. Kopēšana ar izmaiņām, kas skar tikai vākus,
  kamēr tie satur Dokumenta nosaukumu un apmierina šos nosacījumus,
  citādā ziņā var tikt uzskatīta par burtisku kopēšanu.

  Ja nepieciešamie teksti kādā no vākiem ir pārāk apjomīgi, lai salasāmi
  tajos ietilptu, jums vajadzētu pirmos sarakstā likt (tik daudz, cik
  saprātīgi iekļaujas) uz attiecīgā vāka un pārējo uz blakus lapām.

  Ja jūs publicējat vai izplatāt Necaurredzamas skaitliski vairāk kā 100
  Dokumenta kopijas, jums ir vai nu jāiekļauj mašīniski lasāma
  Caurspīdīga kopija kopā ar katru Necaurredzamo kopiju, vai jāpaziņo
  katrā vai ar katru Necaurredzamo kopiju publiski pieejama vieta
  datortīklā, kurā atrodama pilna Caurspīdīga Dokumenta kopija brīva no
  pievienotā materiāla, pie kuras vispārējai tīklu lietojošai
  sabiedrībai ir pieeja anonīmi lejuplādēt to bez maksas, lietojot
  publiskā standarta tīkla protokolus. Ja lietojat pēdējo iespēju, jums
  jāveic nepieciešamie piesardzības soļi, kad sākat Necaurredzmas
  kopijas izplatīšanu lielā daudzumā, lai nodrošinātu, ka šī Caurspīdīgā
  kopija būs tādējādi pieejama norādītajā vietā vēl vismaz gadu pēc
  pēdējās reizes, kad izplatījāt (tieši vai caur saviem aģentiem, vai
  mazumtirgotājiem) Necaurredzmas kopijas tirāžu sabiedrībai.

  Ir ieteicams, bet ne nepieciešams, ka jūs kontaktējaties ar Dokumenta
  autoru jau laikus pirms tālākizplatot jebkādu lielu daudzumu kopiju,
  lai dotu viņam iespēju nodrošināt jūs ar uzlabotu Dokumenta versiju.

  4. MODIFIKĀCIJAS

  Jūs varat kopēt un izplatīt Dokumenta Modificētu Versiju saskaņā ar
  augstākesošajiem 2. un 3. daļas noteikumiem, ja jūs publicējat
  Modificēto Versiju precīzi zem šīs Licences, Modificētajai Versijai
  pildot to pašu lomu, ko Dokumentam, tādējādi licecējot Modificētas
  Versijas izplatīšanu un modificēšanu ikvienam, kuram pieder tās
  kopija. Papildus Modificētajā Versijā jums jāpaveic sekojošais:


  ·  A. Titullapā (un vākos, ja tādi ir) lietojiet atšķirīgu nosaukumu
     no tā, kāds ir Dokumentam un tā iepriekšējām versijām (kurām būtu,
     ja tādas ir bijušas, jābūt norādītām Dokumenta Vēstures paragrāfā).
     Jūs variet lietot to pašu nosaukumu, kāds bijies iepriekšējā
     versijā, ja tās versijas oriģināla izdevējs dod tam atļauju.

  ·  B. Sarindojiet Titullapas sarakstā kā autorus vienu vai vairākas
     personas vai subjektus atbildīgus par Modificētās Versijas izmaiņu
     autorību kopā ar vismaz pieciem Dokumenta pamatautoriem (visiem tā
     pamatautoriem, ja tam to ir mazāk par pieciem).

  ·  C. Norādiet Modificētās Versijas Titullapā izdevēja vārdu kā
     izdevēju.

  ·  D. Saglabājiet visus Dokumenta autortiesību paziņojumus.

  ·  E. Savām modifikācijām pievienojiet atbilstošu autortiesību
     paziņojumus blakus citiem autortiesību paziņojumiem.

  ·  F. Ievietojiet tūlīt aiz autortiesību paziņojumiem licences
     paziņojumu, dodot publisku atļauju lietot Modificēto Versiju
     saskaņā ar šīs Licences noteikumiem, tādā formā, kā tas parādīts
     zemākesošajā Pielikumā.

  ·  G. Saglabājiet tajā licences paziņojumā Bezvariantu Paragrāfu un
     nepieciešamo Vāka Tekstu pilnu sarakstu, kāds dots Dokumenta
     licences paziņojumā.

  ·  H. Iekļaujiet nemainītu šīs Licences kopiju.

  ·  I. Saglabājiet paragrāfu ar nosaukumu "Vēsture" un tā nosaukumu, un
     pievienojiet tam punktu, kurš ietver vismaz nosaukumu, gadu,
     Modificētās Versijas jaunos autorus un izdevējus, kā norādīts
     Titullapā. Ja Dokumentā nav tada paragrāfa ar nosaukumu "Vēsture",
     izveidojiet tādu, norādot nosaukumu, gadu, Dokumenta autorus un
     izdevēju, kā tas redzams tā Titullapā, tad pievienojiet punktu,
     kurš apraksta Modificēto Versiju, kā norādīts iepriekšējā teikumā.

  ·  J. Saglabājiet tīkla vietu, ja tāda norādīta Dokumentā, publiskai
     pieejai pie Dokumenta Caurspīdīgās kopijas un tāpat arī Dokumentā
     norādītās tīkla vietas iepriekšējām versijām, uz kurām tas ir
     bāzēts. Tās var tikt ievietotas "Vēstures" paragrāfā. Jūs varat
     izlaist tāda darba tīkla vietu, kas ticis publicēts vismaz četrus
     gadus pirms paša Dokumenta, vai arī ja oriģinālās versijas
     izdevējs, uz kuru tas atsaucas, dod tam atļauju.

  ·  K. Ikvienā paragrāfā ar nosaukumu "Pateicības" vai "Veltījumi",
     saglabājiet paragrāfa nosaukumu, visu tā saturu un katra
     līdzstrādnieka pateicībās un/vai veltījumos ietverto nozīmes
     nokrāsu.

  ·  L. Saglabājiet visus Dokumenta Bezvariantu Paragrāfus nemainīgus to
     tekstā un nosaukumos. Paragrāfu numuri vai tamlīdzīgi netiek
     uzskatīti kā daļas no paragrāfu nosaukumiem.

  ·  M. Izdzēsiet jebkuru paragrāfu ar nosaukumu "Indosamenti". Šāds
     paragrāfs nedrīkst tikt iekļauts Modificētajā Versijā.

  ·  N. Nepārsauciet nevienu eksistējošo paragrāfu par "Indosamentu",
     vai lai konfliktētu ar jebkuru Bezvariantu Paragrāfa nosaukumu.

  Ja Modificētā Versija ietver jaunus sākuma nozīmes paragrāfus vai
  pielikumus, kas kvalificējami kā Sekundārie Paragrāfi un nesatur no
  dokumenta kopētu materiālu, jūs varat pēc savas izvēles dažus vai
  visus no tiem paragrāfiem padarīt par bezvariantu. Lai to izdarītu,
  pievienojiet to nosaukumus Modificētās Versijas licences paziņojuma
  Bezvariantu Paragrāfu sarakstam. Šiem nosaukumiem jābut atšķirīgiem no
  jebkuriem citiem paragrāfu nosaukumiem.

  Jūs varat pievienot paragrāfu ar nosaukumu "Indosamenti", nodrošinot,
  ka tas nesaturēs neko citu, kā tikai jūsu Modificētās Versijas dažādu
  pušu indosamentus - piemēram, paziņojumus par otreizēju caurskatīšanu
  vai arī, ka kāda organizācija tekstu ir apstiprinājusi kā autoritatīvi
  noteiktu standartu.

  Jūs varat pievienot fragmentu līdz pieciem vārdiem kā Pirmā-Vāka
  Tekstu, un fragmentu līdz 25 vārdiem kā Aizmugurējā-Vāka Tekstu
  Modificētās Versijas Vāku Tekstu saraksta beigās. Tikai vienu
  Pirmā-Vāka Teksta un vienu Aizmugurējā-Vāka Teksta fragmentu var
  pievienot (vai noslēdzot vienošanos) jebkurš subjekts. Ja Dokuments
  jau ietver vāka tekstu tam pašam vākam, kuru iepriekš pievienojāt jūs
  vai ar noslēgto vienošanās tas pats subjekts, kuru jūs pārstāvat, jūs
  nevarat pievienot citu; bēt jūs varat veco apmainīt, saņemot skaidri
  izteiktu atļauju no iepriekšējā izdevēja, kas pievienoja veco.

  Dokumenta autors(i) un izdevējs(i) saskaņā ar šo Licenci nedod atļauju
  lietot viņu vārdus reklāmai vai lai aizstāvētu vai norādītu uz
  Modificētās Versijas indosamentu.

  5. DOKUMENTU APVIENOŠANA

  Jūs varat apvienot Dokumentu ar citiem dokumentiem, kuri izlaisti zem
  šīs Licences, saskaņā ar augstākesošā 4. nodaļas noteikumiem par
  modificētajām versijām, nodrošinot, ka jūs iekļaujat visu Bezvariantu
  Paragrāfu apvienojumu no visiem oriģinālajiem dokumentiem nemainītu un
  norādiet tos visus kā Bezvariantu Paragrāfus sava apvienotā darba
  licences paziņojumā.

  Apvienotajam darbam jāsatur tikai viena šīs Licences kopija, un
  vairāki identiski Bezvariantu Paragrāfi var tikt apmainīti ar vienu to
  kopiju. Ja ir vairāki Bezvariantu paragrāfi ar tādu pašu nosaukumu,
  bet atšķirīgu saturu, padariet katra šāda paragrāfa nosaukumu unikālu,
  pievienojot tā beigās iekavās, ja zināms, oriģināla autora vai
  izdevēja vārdu vai arī unikālu skaitli. Izdariet tās pašas korekcijas
  paragrāfu nosaukumos Bezvariantu Paragrāfu sarakstā apvienotā darba
  licences paziņojumā.

  Apvienojumā jums jāapvieno visi paragrāfi ar nosaukumu "Vēsture"
  dažādajos oriģinālajos dokumentos, noformējot tos vienā paragrāfā ar
  nosaukumu "Vēsture"; tāpat apvienojiet visus paragrāfus ar nosaukumu
  "Pateicības" un visus paragrāfus ar nosaukumu "Veltījumi". Jums
  jāizdzēš visi paragrāfi ar nosaukumu "Indosaments".

  6. DOKUMENTU KOLEKCIJAS

  Jūs varat izveidot Dokumenta un citu dokumentu, kuri izlaisti zem šīs
  Licences, saturošu kolekciju un aizstāt individuālās šīs Licences
  kopijas dažādajos dokumentos ar vienu tās kopiju, kas iekļauta
  kolekcijā, nodrošinot, ka jūs visādā ziņā sekojat šīs Licences
  noteikumiem par katra dokumenta burtisku kopēšanu.

  Jūs varat atdalīt vienu dokumentu no šādas kolekcijas un izplatīt to
  individuāli saskaņā ar šo Licenci, nodrošinot, ka jūs ievietojiet šīs
  Licences kopiju atdalītajā dokumentā un visādā ziņā sekojiet šai
  Licencei attiecībā uz tā dokumenta burtisku kopēšanu.

  7. APKOPOJUMS AR NEATKARĪGIEM DARBIEM

  Dokumenta vai tā atvasinājumu kompilācija ar citiem atsevišķiem un
  neatkarīgiem dokumentiem vai darbiem atmiņas tilpnē vai izplatāmajā
  medijā kopumā neskaitās kā Dokumenta Modificēta Versija, nodrošinot,
  ka nekādas kompilācijas autortiesības kompilācijai netiek pieprasītas.
  Tāda kompilācija tiek saukta par "apkopojumu", un šī Licence
  neattiecas uz citiem pašietvertajiem darbiem, kuri iekļauti kopā ar
  Dokumentu, tikai dēļ tā, ka tie tādējādi ir apkopoti, ja tie paši par
  sevi nav no Dokumenta atvasinātie darbi.

  Ja Vāku Tekstu prasības 3. nodaļā ir attiecināmas uz šīm Dokumenta
  kopijām, tad, ja Dokuments ir mazāk kā viena ceturtdaļa no visa
  apkopojuma, Dokumenta Vāka Teksti var tikt novietoti uz vākiem, kuri
  apkopojumā iekļauj tikai pašu Dokumentu. Citādi tiem jāparādās uz visa
  apkopojuma apkārtējiem vākiem.

  8. TULKOJUMS

  Tulkojums tiek uzskatīts kā sava veida modificējums, tāpēc jūs varat
  izplatīt Dokumenta tulkojumus saskaņā ar 4. nodaļas noteikumiem.
  Bezvariantu Paragrāfu aizstāšanai ar to tulkojumiem nepieciešama īpaša
  atļauja no to autortiesību turētājiem, bet jūs varat iekļaut dažu vai
  visu Bezvariantu Paragrāfu tulkojumus papildus to Bezvariantu
  Paragrāfu oriģinālajām versijām. Jūs varat iekļaut šīs Licences
  tulkojumu, nodrošinot, ka jūs iekļaujat arī šīs Licences Angliko
  versiju. Nesakritību gadījumā starp tulkojumu un oriģinālo Anglisko
  šīs Licences versiju jāvadās pēc oriģinālās Angliskās versijas.

  9. IZBEIGŠANĀS

  Jūs nedrīkstat kopēt, modificēt, sublicencēt vai izplatīt Dokumentu
  savādāk, kā  noteikts šajā Licencē. Jebkurš cits mēģinājums kopēt,
  modificēt, sublicencēt vai izplatīt Dokumentu zaudē spēku un
  automātiski izbeidz jūsu tiesības saskaņā ar šo Licenci. Taču pusēm,
  kuras saņēmušas kopijas vai tiesības no jums saskaņā ar šo Licenci,
  viņu licences neizbeigsies tik ilgi, kamēr šīs puses darbosies pilnīgā
  saskaņā ar tām.

  10. TURPMĀKIE ŠĪS LICENCES PĀRSTRĀDĀTIE IZDEVUMI

  Brīvās Programmatūras Fonds laiku pa laikam var publicēt jaunas,
  pārstrādātas GNU Brīvās Dokumentācijas Licences versijas. Šādas jaunās
  versijas pēc būtības būs līdzīgas pašreizējajai versija, bet detaļas
  var atšķirties, lai noregulētu jaunās problēmas vai nepilnības.
  Apskati http://www.gnu.org/copyleft/.

  Katrai Licences versijai tiek piešķirts atšķirīgs versijas numurs. Ja
  Dokuments norāda, ka uz to attiecas noteikta Licences versija "vai
  jebkura vēlāka versija", jums ir izvēle sekot nosacījumiem un
  noteikumiem tajā noteiktajā versijā vai arī jebkurā vēlākā versijā,
  kuru publicējis (ne kā projektu) Brīvās Programmatūras Fonds. Ja
  Dokuments nenorāda Licences versijas numuru, jūs varat izvēlēties
  jebkuru versiju, ko jebkad publicējies (ne kā projektu) Brīvās
  Programmatūras Fonds.

  ADDENDUM: Kā lietot šo Licenci jūsu dokumentos

  Lai lietotu šo Licenci Dokumentā, kuru jūs esat uzrakstījis,
  iekļaujiet dokumentā Licences kopiju un ievietojiet sekojošos
  autortiesību un licences paziņojumus tieši pēc titullapas:


       Copyright (c)  YEAR  YOUR NAME.
       Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
       under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1
       or any later version published by the Free Software Foundation;
       with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the
       Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST.
       A copy of the license is included in the section entitled "GNU
       Free Documentation License".

       Autortiesības (c)  GADS  JŪSU VĀRDS.
       Tiek dota atļauja kopēt, izplatīt un/vai modificēt šo dokumentu saskaņā
       ar GNU Brīvās Dokumentācijas Licences, Versijas 1.1 vai jebkuras vēlākas
       versijas, kuru publicējis Brīvās Programmatūras Fonds, nosacījumiem;
       ar šādiem Bezvariantu Paragrāfiem NORĀDI TO NOSAUKUMUS, ar šādiem
       Pirmā-Vāka Tekstiem NORĀDI un ar šādiem Aizmugurējā-Vāka Tekstiem NORĀDI.
       Licences kopija ir iekļauta paragrāfā ar nosaukumu "GNU
       Brīvās Dokumentācijas Licence".



  Ja jums nav Bezvariantu Paragrāfu, rakstiet "bez Bezvariantu
  Paragrāfiem" tā vietā, lai norādītu, kuri ir bezvariantu. Ja jums nav
  Pirmā-Vāka Tekstu, rakstiet "bez Pirmā-Vāka Tekstiem" "ar šādiem
  Pirmā-Vāka Tekstiem NORĀDI" vietā; tāpat attiecīgi arī par
  Aizmugurējā-Vāka Tekstiem.

  Ja jūsu dokuments satur sarežģītākus programmas koda piemērus, mēs
  rekomendējam izlaist šos piemērus paralēli zem brīvās programmatūras
  licences pēc jūsu izvēles, tādas kā GNU Vispārējās Publiskās Licences,
  lai ļautu viņiem lietot brīvo programmatūru.


  8.  GNU Free Documentation License

  Version 1.1, March 2000


  Copyright (C) 2000  Free Software Foundation, Inc.
  59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA
  Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies
  of this license document, but changing it is not allowed.



  0. PREAMBLE

  The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other
  written document "free" in the sense of freedom: to assure everyone
  the effective freedom to copy and redistribute it, with or without
  modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily,
  this License preserves for the author and publisher a way to get
  credit for their work, while not being considered responsible for
  modifications made by others.

  This License is a kind of "copyleft", which means that derivative
  works of the document must themselves be free in the same sense. It
  complements the GNU General Public License, which is a copyleft
  license designed for free software.

  We have designed this License in order to use it for manuals for free
  software, because free software needs free documentation: a free
  program should come with manuals providing the same freedoms that the
  software does. But this License is not limited to software manuals; it
  can be used for any textual work, regardless of subject matter or
  whether it is published as a printed book. We recommend this License
  principally for works whose purpose is instruction or reference.

  1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS

  This License applies to any manual or other work that contains a
  notice placed by the copyright holder saying it can be distributed
  under the terms of this License. The "Document", below, refers to any
  such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is
  addressed as "you".

  A "Modified Version" of the Document means any work containing the
  Document or a portion of it, either copied verbatim, or with
  modifications and/or translated into another language.

  A "Secondary Section" is a named appendix or a front-matter section of
  the Document that deals exclusively with the relationship of the
  publishers or authors of the Document to the Document's overall
  subject (or to related matters) and contains nothing that could fall
  directly within that overall subject. (For example, if the Document is
  in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain
  any mathematics.) The relationship could be a matter of historical
  connection with the subject or with related matters, or of legal,
  commercial, philosophical, ethical or political position regarding
  them.

  The "Invariant Sections" are certain Secondary Sections whose titles
  are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice
  that says that the Document is released under this License.


  The "Cover Texts" are certain short passages of text that are listed,
  as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that
  the Document is released under this License.

  A "Transparent" copy of the Document means a machine-readable copy,
  represented in a format whose specification is available to the
  general public, whose contents can be viewed and edited directly and
  straightforwardly with generic text editors or (for images composed of
  pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available
  drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or
  for automatic translation to a variety of formats suitable for input
  to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file
  format whose markup has been designed to thwart or discourage
  subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is
  not "Transparent" is called "Opaque".

  Examples of suitable formats for Transparent copies include plain
  ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML
  or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple
  HTML designed for human modification. Opaque formats include
  PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only
  by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or
  processing tools are not generally available, and the machine-
  generated HTML produced by some word processors for output purposes
  only.

  The "Title Page" means, for a printed book, the title page itself,
  plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material
  this License requires to appear in the title page. For works in
  formats which do not have any title page as such, "Title Page" means
  the text near the most prominent appearance of the work's title,
  preceding the beginning of the body of the text.

  2. VERBATIM COPYING

  You may copy and distribute the Document in any medium, either
  commercially or noncommercially, provided that this License, the
  copyright notices, and the license notice saying this License applies
  to the Document are reproduced in all copies, and that you add no
  other conditions whatsoever to those of this License. You may not use
  technical measures to obstruct or control the reading or further
  copying of the copies you make or distribute. However, you may accept
  compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough
  number of copies you must also follow the conditions in section 3.

  You may also lend copies, under the same conditions stated above, and
  you may publicly display copies.

  3. COPYING IN QUANTITY

  If you publish printed copies of the Document numbering more than 100,
  and the Document's license notice requires Cover Texts, you must
  enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all
  these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-
  Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and
  legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover
  must present the full title with all words of the title equally
  prominent and visible. You may add other material on the covers in
  addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they
  preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can
  be treated as verbatim copying in other respects.

  If the required texts for either cover are too voluminous to fit
  legibly, you should put the first ones listed (as many as fit
  reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent
  pages.
  If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering
  more than 100, you must either include a machine-readable Transparent
  copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy
  a publicly-accessible computer-network location containing a complete
  Transparent copy of the Document, free of added material, which the
  general network-using public has access to download anonymously at no
  charge using public-standard network protocols. If you use the latter
  option, you must take reasonably prudent steps, when you begin
  distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this
  Transparent copy will remain thus accessible at the stated location
  until at least one year after the last time you distribute an Opaque
  copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to
  the public.

  It is requested, but not required, that you contact the authors of the
  Document well before redistributing any large number of copies, to
  give them a chance to provide you with an updated version of the
  Document.

  4. MODIFICATIONS

  You may copy and distribute a Modified Version of the Document under
  the conditions of sections 2 and 3 above, provided that you release
  the Modified Version under precisely this License, with the Modified
  Version filling the role of the Document, thus licensing distribution
  and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy
  of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:


  ·  A. Use in the Title Page (and on the covers, if any) a title
     distinct from that of the Document, and from those of previous
     versions (which should, if there were any, be listed in the History
     section of the Document). You may use the same title as a previous
     version if the original publisher of that version gives permission.

  ·  B. List on the Title Page, as authors, one or more persons or
     entities responsible for authorship of the modifications in the
     Modified Version, together with at least five of the principal
     authors of the Document (all of its principal authors, if it has
     less than five).

  ·  C. State on the Title page the name of the publisher of the
     Modified Version, as the publisher.

  ·  D. Preserve all the copyright notices of the Document.

  ·  E. Add an appropriate copyright notice for your modifications
     adjacent to the other copyright notices.

  ·  F. Include, immediately after the copyright notices, a license
     notice giving the public permission to use the Modified Version
     under the terms of this License, in the form shown in the Addendum
     below.

  ·  G. Preserve in that license notice the full lists of Invariant
     Sections and required Cover Texts given in the Document's license
     notice.

  ·  H. Include an unaltered copy of this License.

  ·  I. Preserve the section entitled "History", and its title, and add
     to it an item stating at least the title, year, new authors, and
     publisher of the Modified Version as given on the Title Page. If
     there is no section entitled "History" in the Document, create one
     stating the title, year, authors, and publisher of the Document as
     given on its Title Page, then add an item describing the Modified
     Version as stated in the previous sentence.

  ·  J. Preserve the network location, if any, given in the Document for
     public access to a Transparent copy of the Document, and likewise
     the network locations given in the Document for previous versions
     it was based on. These may be placed in the "History" section. You
     may omit a network location for a work that was published at least
     four years before the Document itself, or if the original publisher
     of the version it refers to gives permission.

  ·  K. In any section entitled "Acknowledgements" or "Dedications",
     preserve the section's title, and preserve in the section all the
     substance and tone of each of the contributor acknowledgements
     and/or dedications given therein.

  ·  L. Preserve all the Invariant Sections of the Document, unaltered
     in their text and in their titles. Section numbers or the
     equivalent are not considered part of the section titles.

  ·  M. Delete any section entitled "Endorsements". Such a section may
     not be included in the Modified Version.

  ·  N. Do not retitle any existing section as "Endorsements" or to
     conflict in title with any Invariant Section.

  If the Modified Version includes new front-matter sections or
  appendices that qualify as Secondary Sections and contain no material
  copied from the Document, you may at your option designate some or all
  of these sections as invariant. To do this, add their titles to the
  list of Invariant Sections in the Modified Version's license notice.
  These titles must be distinct from any other section titles.

  You may add a section entitled "Endorsements", provided it contains
  nothing but endorsements of your Modified Version by various
  parties--for example, statements of peer review or that the text has
  been approved by an organization as the authoritative definition of a
  standard.

  You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a
  passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list
  of Cover Texts in the Modified Version. Only one passage of Front-
  Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through
  arrangements made by) any one entity. If the Document already includes
  a cover text for the same cover, previously added by you or by
  arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you
  may not add another; but you may replace the old one, on explicit
  permission from the previous publisher that added the old one.

  The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License
  give permission to use their names for publicity for or to assert or
  imply endorsement of any Modified Version.

  5. COMBINING DOCUMENTS

  You may combine the Document with other documents released under this
  License, under the terms defined in section 4 above for modified
  versions, provided that you include in the combination all of the
  Invariant Sections of all of the original documents, unmodified, and
  list them all as Invariant Sections of your combined work in its
  license notice.

  The combined work need only contain one copy of this License, and
  multiple identical Invariant Sections may be replaced with a single
  copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but
  different contents, make the title of each such section unique by
  adding at the end of it, in parentheses, the name of the original
  author or publisher of that section if known, or else a unique number.
  Make the same adjustment to the section titles in the list of
  Invariant Sections in the license notice of the combined work.

  In the combination, you must combine any sections entitled "History"
  in the various original documents, forming one section entitled
  "History"; likewise combine any sections entitled "Acknowledgements",
  and any sections entitled "Dedications". You must delete all sections
  entitled "Endorsements."

  6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS

  You may make a collection consisting of the Document and other
  documents released under this License, and replace the individual
  copies of this License in the various documents with a single copy
  that is included in the collection, provided that you follow the rules
  of this License for verbatim copying of each of the documents in all
  other respects.

  You may extract a single document from such a collection, and
  distribute it individually under this License, provided you insert a
  copy of this License into the extracted document, and follow this
  License in all other respects regarding verbatim copying of that
  document.

  7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS

  A compilation of the Document or its derivatives with other separate
  and independent documents or works, in or on a volume of a storage or
  distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version
  of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the
  compilation. Such a compilation is called an "aggregate", and this
  License does not apply to the other self-contained works thus compiled
  with the Document, on account of their being thus compiled, if they
  are not themselves derivative works of the Document.

  If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these
  copies of the Document, then if the Document is less than one quarter
  of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on
  covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise
  they must appear on covers around the whole aggregate.

  8. TRANSLATION

  Translation is considered a kind of modification, so you may
  distribute translations of the Document under the terms of section 4.
  Replacing Invariant Sections with translations requires special
  permission from their copyright holders, but you may include
  translations of some or all Invariant Sections in addition to the
  original versions of these Invariant Sections. You may include a
  translation of this License provided that you also include the
  original English version of this License. In case of a disagreement
  between the translation and the original English version of this
  License, the original English version will prevail.

  9. TERMINATION

  You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document
  except as expressly provided for under this License. Any other attempt
  to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and
  will automatically terminate your rights under this License. However,
  parties who have received copies, or rights, from you under this
  License will not have their licenses terminated so long as such
  parties remain in full compliance.


  10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE

  The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the
  GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions
  will be similar in spirit to the present version, but may differ in
  detail to address new problems or concerns. See
  http://www.gnu.org/copyleft/.

  Each version of the License is given a distinguishing version number.
  If the Document specifies that a particular numbered version of this
  License "or any later version" applies to it, you have the option of
  following the terms and conditions either of that specified version or
  of any later version that has been published (not as a draft) by the
  Free Software Foundation. If the Document does not specify a version
  number of this License, you may choose any version ever published (not
  as a draft) by the Free Software Foundation.

  ADDENDUM: How to use this License for your documents

  To use this License in a document you have written, include a copy of
  the License in the document and put the following copyright and
  license notices just after the title page:



       Copyright (c)  YEAR  YOUR NAME.
       Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
       under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1
       or any later version published by the Free Software Foundation;
       with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the
       Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being LIST.
       A copy of the license is included in the section entitled "GNU
       Free Documentation License".



  If you have no Invariant Sections, write "with no Invariant Sections"
  instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover
  Texts, write "no Front-Cover Texts" instead of "Front-Cover Texts
  being LIST"; likewise for Back-Cover Texts.

  If your document contains nontrivial examples of program code, we
  recommend releasing these examples in parallel under your choice of
  free software license, such as the GNU General Public License, to
  permit their use in free software.